Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
ve tapıyorlar
besides Allah
مِن
şeylere
besides Allah
دُونِ
dışında
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
what not He (has) sent down
مَا لَمْ يُنَزِّلْ
indirmemiştir
for it
بِهِۦ
onlara
any authority
سُلْطَٰنًا
hiçbir delil
and what
وَمَا
ve
not
لَيْسَ
yoktur
they have
لَهُم
kendilerinin
of it
بِهِۦ
onun hakkında
any knowledge
عِلْمٌۗ
bir bilgileri
And not
وَمَا
ve yoktur
(will be) for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
o zalimlerin
any
مِن
hiçbir
helper
نَّصِيرٍ
yardımcısı

veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lem yünezzil bihî sülṭânev vemâ leyse lehüm bihî `ilm. vemâ liżżâlimîne min neṣîr. (al-Ḥajj 22:71)

Diyanet Isleri:

Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz.

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. ([22] Al-Hajj : 71)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu hususta kendilerinin bir delilleri olmadığı ve bir bilgiye sahip bulunmadıkları halde Allah'ı bırakırlar da başka şeylere kulluk ederler ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur.