Skip to main content

ஸூரத்துல் ஹஜ் வசனம் ௭௧

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
அவர்கள் வணங்குகின்றனர்
besides Allah besides Allah
مِن دُونِ
அன்றி
besides Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
what not He (has) sent down
مَا لَمْ يُنَزِّلْ
எதை/இறக்கவில்லை
for it
بِهِۦ
அதற்கு
any authority
سُلْطَٰنًا
ஓர் ஆதாரத்தையும்
and what
وَمَا
இன்னும் எதை
not
لَيْسَ
இல்லை
they have
لَهُم
அவர்களுக்கு
of it
بِهِۦ
அதைப் பற்றி
any knowledge
عِلْمٌۗ
அறிவும்
And not
وَمَا
இல்லை
(will be) for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களுக்கு
any helper
مِن نَّصِيرٍ
உதவியாளர் யாரும்

Wa ya'budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee 'ilm; wa maa lizzaalimeena min naseer (al-Ḥajj 22:71)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! நிராகரிப்பவர்களாகிய) அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்குகின்றனர். இதற்கு அவர்களிடம் (அல்லாஹ்) யாதொரு அத்தாட்சியும் அளிக்கவில்லை; அன்றி, அவர்களிடம் கல்வி சம்பந்தமான யாதொரு ஆதாரமும் இல்லை. இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு (மறுமையில்) உதவி செய்பவர்கள் ஒருவருமிரார்.

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. ([22] Al-Hajj : 71)

1 Jan Trust Foundation

மேலும்| இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாததை வணங்குகின்றனர்; இதற்கு அவன் எந்த விதமான அத்தாட்சியையும் இறக்கவில்லை; இதைப்பற்றி இ(வ்வாறு வணங்குப)வர்களுக்கு எவ்விதக் கல்வியாதாரமும் இல்லை; எனவே, இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் இல்லை.