Skip to main content
أَلَمْ
Tust nicht
تَعْلَمْ
du wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
وَٱلْأَرْضِۗ
und der Erde?
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
فِى
(ist) in
كِتَٰبٍۚ
einem Buch,
إِنَّ
wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
(ist) für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
leicht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.

1 Amir Zaidan

Weißt du etwa nicht, daß ALLAH alles kennt, was im Himmel und auf Erden ist?! Gewiß, dies ist in einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht!

2 Adel Theodor Khoury

Weißt du denn nicht, daß Gott weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Das steht in einem Buch. Das ist Gott ein leichtes.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Weißt du nicht, daß Allah das kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Wahrlich, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein Leichtes.