Skip to main content

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
پاسخ بده، دفع کن
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
به روشی
hiya
هِىَ
which
آن
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
نيكوتر
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
بدی
naḥnu
نَحْنُ
We
ما
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
داناتر
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
توصیف می کنند

Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon

حسین تاجی گله داری:

بدی را به روشی که آن بهتر است، دفع کن، ما به آنچه توصیف می‌کنند؛ داناتریم.

English Sahih:

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. (Al-Mu'minun [23] : 96)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- هرکسی را ‌که به تو بدی می‌کند با خصلتی که نیکوتر است دفع کن؛ یعنی از او درگذر، و در برابر آزارش شکیبایی کن، ما به شرک و تکذیبی که توصیف می‌کنند، و به آنچه که سزاوار تو نیست مانند سحر و جنون که تو را توصیف می‌کنند آگاه‌تریم.