بیگمان کسانیکه دوست دارند زشتیها در (میان) مؤمنان شایع شود، عذاب درد ناکی برای آنها در دنیا و آخرت است، و الله میداند و شما نمیدانید.
English Sahih:
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. (An-Nur [24] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانا کسانیکه دوست دارند منکرات - از جمله اتهام به زنا- در میان مؤمنان منتشر شود، عذابی رنجآور در دنیا با اقامۀ حد دارند، و در آخرت عذاب جهنم برایشان است، و الله دروغشان، و عاقبتِ کار بندگانش و مصالح آنها را میداند، حال آنکه شما این موارد را نمیدانید.
2 Islamhouse
کسانی که دوست دارند زشتکاری در میان مؤمنان رایج گردد، قطعاً در دنیا و آخرت عذابی دردناک [در پیش] دارند؛ و الله [حقایق و مصالح را] میداند و شما نمیدانید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 24:26 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
براى كسانى كه دوست دارند در باره مؤمنان تهمت زنا شايع شود، در دنيا و آخرت عذابى دردآور مهياست. خدا مىداند و شما نمىدانيد
5 Abolfazl Bahrampour
كسانى كه دوست دارند زشتكارى در حق مؤمنان شايع شود، براى آنها در دنيا و آخرت عذابى پردرد خواهد بود، و خدا مىداند و شما نمىدانيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
کسانی که خوش دارند که بدنامی در حق مؤمنان شایع گردد، در دنیا و آخرت عذابی دردناک دارند و خداوند [حقایق را] میداند و شما نمیدانید
7 Hussain Ansarian
کسانی که دوست دارند کارهای بسیار زشت [مانند آن تهمت بزرگ] در میان اهل ایمان شایع شود، در دنیا و آخرت عذابی دردناک خواهند داشت، و خدا [آنان را] می شناسد و شما نمی شناسید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که (چون عبد اللّه ابیّ سلول و منافقان دیگر) دوست میدارند که در میان اهل ایمان کار منکری اشاعه و شهرت یابد آنها را در دنیا و آخرت عذابی دردناک خواهد بود و خدا (فتنهگری و دروغشان را) میداند و شما نمیدانید
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا آنان که دوست دارند که فراوان (یا فاش) شود فحشاء در آنان که ایمان آوردند ایشان را است عذابی دردناک در دنیا و آخرت و خدا میداند و شما نمیدانید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كسانى كه دوست دارند كه زشتكارى در ميان آنان كه ايمان آوردهاند، شيوع پيدا كند، براى آنان در دنيا و آخرت عذابى پر درد خواهد بود، و خدا[ست كه] مىداند و شما نمىدانيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیگمان آنان که دوست دارند تا زشتکاری تجاوزگر در میان کسانی که ایمان آوردهاند، فراگیر شود، برایشان در دنیا و آخرت عذابی پر درد است. و خدا میداند و شما نمیدانید
12 Mohsen Gharaati
کسانى که دوست دارند فحشا و زشتىها در میان اهل ایمان فاش و آشکار شود، در دنیا و آخرت برای آنها عذاب دردناکى است. و خداوند [عواقب آن را] مىداند، و شما نمىدانید
13 Mostafa Khorramdel
بیگمان کسانی که دوست میدارند گناهان بزرگی (همچون زنا) در میان مؤمنان پخش گردد، ایشان در دنیا و آخرت، شکنجه و عذاب دردناکی دارند. خداوند میداند (عواقب شوم و آثار مرگبار اشاعهی فحشاء را) و شما نمیدانید (ابعاد مختلف پخش گناهان و پلشتیها را)
14 Naser Makarem Shirazi
کسانی که دوست دارند زشتیها در میان مردم با ایمان شیوع یابد، عذاب دردناکی برای آنان در دنیا و آخرت است؛ و خداوند میداند و شما نمیدانید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا كسانى كه دوست مىدارند كه زشتكارى در ميان آنان كه ايمان آوردهاند فاش و آشكار شود، آنها را در اين جهان و آن جهان عذابى است دردناك و خدا مىداند و شما نمىدانيد