Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
like
an
أَن
that
tashīʿa
تَشِيعَ
(should) spread
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
the immorality
فِى
among
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe,
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
فِى
among
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows,
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know.

Innal lazeena yuhibboona an tashee'al faahishatu fil lazeena aamanoo lahum 'azaabun aleemun fid dunyaa wal Aakhirah; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

Sahih International:

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.

1 A. J. Arberry

Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.

2 Abdul Haleem

A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter; Allah knows, and ye know not.

5 Abul Ala Maududi

As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences).

6 Ahmed Ali

There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.

8 Ali Quli Qarai

Indeed those who want indecency to spread among the faithful—there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.

9 Ali Ünal

Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know.

10 Amatul Rahman Omar

Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allâh knows while you do not know (the consequences of this evil).

11 English Literal

That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.

12 Faridul Haque

Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.

13 Hamid S. Aziz

And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.

14 Hilali & Khan

Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.

15 Maulana Mohammad Ali

And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.

18 Muhammad Sarwar

Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.

19 Qaribullah & Darwish

Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who like that Fahishah should be circulated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.

21 Wahiduddin Khan

Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.

22 Talal Itani

Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know.

23 Tafsir jalalayn

Truly those who love that indecency should be spread, by the tongue, concerning those who believe, by its being associated with them -- and the ones [meant] are the band -- theirs will be a painful chastisement in the life of this world, by way of the prescribed [legal] punishment for [false] accusation, and the Hereafter, by way of the Fire, as is God's due, and God knows, that such [indecency] does not apply in their case, and you, O band [of accusers], as regards the calumny of which you spoke, do not know, whether such [indecency] took place among them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Disciplining Those Who like that Illegal Sexual Intercourse should be circulated among the Believers

This is a third instance of discipline directed at those who hear evil talk, believe it to some extent, and start to spread it; they should not spread such talk or pass it on to others.

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ امَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Verily, those who like that Fahshah should be circulated among those who believe, they will have a painful torment,

meaning, those who like to see evil talk about them (the believers) appear,

لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا

they will have a painful torment in this world,

means, because of the prescribed punishment,

وَالاْاخِرَةِ


and in the Hereafter,

because of the torment in Hell.

وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَاا تَعْلَمُونَ



And Allah knows and you know not.

means, return the matter to Him and you will be guided.

Imam Ahmad recorded from Thawban that the Prophet said;

لَاا تُوْذُوا عِبَادَ اللهِ وَلَاا تُعَيِّرُوهُمْ وَلَاا تَطْلُبُوا عَوْرَاتِهِمْ

فَإِنَّهُ مَنْ طَلَبَ عَوْرَةَ أَخِيهِ الْمُسْلِمِ طَلَبَ اللهُ عَوْرَتَهُ حَتَّى يَفْضَحَهُ فِي بَيْتِهِ

Do not annoy the servants of Allah, nor abuse them, nor seek their hidden shortcomings.

Whoever seeks out the faults of his Muslim brother, Allah will expose his faults and degrade him, even if he is hiding in his house