Skip to main content
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah makes clear
lakumu
لَكُمُ
to you
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
the Verses.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise.

Wa yubaiyinul laahu lakumul Aayaat; wallaahu 'Aleemun Hakeem

Sahih International:

And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.

1 A. J. Arberry

God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.

2 Abdul Haleem

God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.

3 Abdul Majid Daryabadi

And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.

4 Abdullah Yusuf Ali

And Allah makes the Signs plain to you; for Allah is full of knowledge and wisdom.

5 Abul Ala Maududi

Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise.

6 Ahmed Ali

God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.

7 Ahmed Raza Khan

And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.

8 Ali Quli Qarai

Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.

9 Ali Ünal

He clearly expounds to you His instructions and the signposts of His way. God is All-Knowing, All-Wise.

10 Amatul Rahman Omar

And Allâh explains to you (His) commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.

11 English Literal

And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

12 Faridul Haque

And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.

13 Hamid S. Aziz

Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers;

14 Hilali & Khan

And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

15 Maulana Mohammad Ali

Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers.

16 Mohammad Habib Shakir

And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.

18 Muhammad Sarwar

God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.

19 Qaribullah & Darwish

Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah makes the Ayat plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

21 Wahiduddin Khan

God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.

22 Talal Itani

God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise.

23 Tafsir jalalayn

And God clarifies for you the signs, through commands and prohibitions, and God is Knower, of what He enjoins and what He prohibits, Wise, therein.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الاْيَاتِ

And Allah makes the Ayat plain to you,

meaning, He makes clear to you the rulings of Shariah and His divine decrees.

وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ




and Allah is All-Knowing, All-Wise.

means, He knows what is right for His servants and He is Wise in His Laws and decrees