Skip to main content
yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah warns you
an
أَن
that
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
abadan
أَبَدًا
ever,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers.

Ya'izukumul laahu an ta'oodoo limisliheee abadan in kuntum mu'mineen

Sahih International:

Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.

1 A. J. Arberry

God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.

2 Abdul Haleem

God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.

4 Abdullah Yusuf Ali

Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

5 Abul Ala Maududi

Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.

6 Ahmed Ali

God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.

7 Ahmed Raza Khan

Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.

8 Ali Quli Qarai

Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.

9 Ali Ünal

God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers.

10 Amatul Rahman Omar

If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allâh admonishes you never to repeat such a thing again.

11 English Literal

God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing.

12 Faridul Haque

Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.

13 Hamid S. Aziz

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander!"

14 Hilali & Khan

Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

15 Maulana Mohammad Ali

And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny.

16 Mohammad Habib Shakir

Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.

18 Muhammad Sarwar

God advises you never to do such things again if you have any faith.

19 Qaribullah & Darwish

Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

21 Wahiduddin Khan

God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.

22 Talal Itani

God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.

23 Tafsir jalalayn

God admonishes you, He forbids you, lest you should ever repeat the like of it, if you are [in truth] believers, [then] you will be admonished by this.

24 Tafseer Ibn Kathir

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا

Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever,

meaning, Allah is forbidding you and warning you from doing anything like this again in the future.

Allah says,

إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ



if you are believers.

meaning, if you believe in Allah and His Laws, and you respect His Messenger.

As for those who are described as disbelievers, a different ruling applies in their case.

Then Allah says