Skip to main content
يَعِظُكُمُ
size öğüt veriyor
ٱللَّهُ
Allah
أَن تَعُودُوا۟
dönmemeniz için
لِمِثْلِهِۦٓ
böyle bir şeye
أَبَدًا
bir daha asla
إِن
eğer
كُنتُم
iseniz
مُّؤْمِنِينَ
inananlar

ye`iżukümü-llâhü en te`ûdû limiŝlihî ebeden in küntüm mü'minîn.

Diyanet Isleri:

Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebediyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.

2 Adem Uğur

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

3 Ali Bulaç

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

4 Ali Fikri Yavuz

Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.

5 Celal Yıldırım

Eğer mü´minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor.

6 Diyanet Vakfı

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

7 Edip Yüksel

Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.

9 Fizilal-il Kuran

Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü´min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.

10 Gültekin Onan

Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.

11 Hasan Basri Çantay

Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey´e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.

12 İbni Kesir

Eğer mü´min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.

13 İskender Ali Mihr

Eğer mü´min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor).

14 Muhammed Esed

Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;

15 Muslim Shahin

Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü´min kimseler iseniz.

17 Rowwad Translation Center

Eğer Mü'min iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

18 Şaban Piriş

Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

19 Shaban Britch

Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

20 Suat Yıldırım

Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.

21 Süleyman Ateş

Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.

22 Tefhim-ul Kuran

Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.