Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
like
يُحِبُّونَ
любят
that
أَن
чтобы
(should) spread
تَشِيعَ
распространялась
the immorality
ٱلْفَٰحِشَةُ
мерзость
among
فِى
о тех,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали –
for them
لَهُمْ
им
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
(этом) мире
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
и в Последней жизни.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
while you
وَأَنتُمْ
а вы
(do) not
لَا
не
know
تَعْلَمُونَ
знаете!

'Inna Al-Ladhīna Yuĥibbūna 'An Tashī`a Al-Fāĥishatu Fī Al-Ladhīna 'Āmanū Lahum `Adhābun 'Alīmun Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (an-Nūr 24:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тем, которые любят, чтобы о верующих распространялась мерзость, уготованы мучительные страдания в этом мире и в Последней жизни. Аллах знает, а вы не знаете.

English Sahih:

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. ([24] An-Nur : 19)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые любят, чтобы разглашалась мерзость [ложное обвинение их в прелюбодеянии и любые плохие слова] о тех, которые уверовали, им – мучительное наказание в (этом) мире [применение шариатского наказания или же несчастья, которые их постигнут] и в Вечной жизни [наказание в Аду] (если не покаются). И ведь Аллах знает (их ложь, в чем для вас благо и каким будет завершение дел), а вы не знаете!