Skip to main content

وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٢٢ )

walā
وَلَا
And not
و کوتاهی نکند، و سوگند نخورد
yatali
يَأْتَلِ
let swear
و کوتاهی نکند، و سوگند نخورد
ulū
أُو۟لُوا۟
those of virtue
صاحبان
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
those of virtue
فضل
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
wal-saʿati
وَٱلسَّعَةِ
and the amplitude of means
و وسعت مالی
an
أَن
that
كه
yu'tū
يُؤْتُوٓا۟
they give
بدهند
ulī
أُو۟لِى
(to) the near of kin
صاحبان
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) the near of kin
خويشاوندي
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
و مستمندان
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
و مهاجرین
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
خداوند
walyaʿfū
وَلْيَعْفُوا۟
And let them pardon
و باید عفو کنند
walyaṣfaḥū
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
and let them overlook
و باید چشم پوشی کنند
alā
أَلَا
(Do) not
آگاه باش!
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
دوست مي‌داريد
an
أَن
that
كه
yaghfira
يَغْفِرَ
Allah should forgive
بیامرزد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah should forgive
خداوند
lakum
لَكُمْۗ
you?
شما را
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wa laa yaatali ulul fadli minkum wassa'ati ai yu'tooo ulil qurbaa walmasaakeena walmuhaajireena fee sabeelillaahi walya'foo walyasfahoo; alaa tuhibboona ai yaghfiral laahu lakum; wal laahu Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

کسانی از میان شما که توانگر و (دارای) وسعت (زندگی) هستند، نباید سوگند بخورند بر آن که به خویشاوندان و مستمندان و مهاجران در راه الله چیزی ندهند، آن‌ها باید عفو کنند و چشم بپوشند [ مسطح بن اثاثه پسر خالۀ ابوبکر صدیق، فردی مسکین بود که ابوبکر مخارج وی را تأمین می‌کرد، او نیز در این شایعه پراکنی شرکت داشت لذا ابوبکر صدیق رضی الله عنه سوگند یاد کرد که دیگر به او کمک نکند، آنگاه الله متعال این آیه را نازل فرمود (تفسیر ابن کثیر).]، آیا دوست نمی‌دارید که الله شما را ببخشد؟! و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بزرگواران در دین و ثروتمندان نباید بر ترک بخشش به خویشاوندان نیازمندشان - از مهاجران در راه الله که فقیر هستند- به‌سبب گناهی که مرتکب شده‌اند سوگند بخورند، و باید آنها را ببخشند، و از آنها درگذرند، آیا دوست ندارید که الله گناهان‌تان را بر شما بیامرزد در صورتی که آنها را ببخشید و از آنها درگذرید؟! و نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است، پس بندگانش باید از او تعالی تأسی بگیرند. این آیه در مورد ابوبکر صدیق t نازل شد چون بر ترک انفاق بر مِسطَح به خاطر مشارکت او در قضیۀ اِفک سوگند یاد کرد.