Skip to main content

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

rijālun
رِجَالٌ
Men
مردان
لَّا
not
غافل نمی کند آنها را،سرگرم نمی سازد آنها را
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
distracts them
غافل نمی کند آنها را،سرگرم نمی سازد آنها را
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
trade
بازرگانی
walā
وَلَا
and not
و نه
bayʿun
بَيْعٌ
sale
خريد و فروش
ʿan
عَن
from
از
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
یاد
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
خداوند
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
and (from) establishing
و برپا داشتن
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز
waītāi
وَإِيتَآءِ
and giving
و دادن
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakah
زکات
yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
می ترسند
yawman
يَوْمًا
a Day
روزي
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
will turn about
زیر و رو می شود، مضطرب می شود
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
دلها
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes
و چشم ها

Rinjaalul laa tulheehim tijaaratunw wa laa bai'un 'an zikril laahi wa iqaamis Salaati wa eetaaa'iz Zakaati yakkhaafoona Yawman tataqallabu feehil quloobu wal absaar

حسین تاجی گله داری:

مردانی‌که هیچ تجارت و خرید و فروشی آن‌ها را از یاد الله و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمی‌کند، (آن‌ها) از روزی می‌ترسند که در آن دل‌ها و چشم‌ها دگرگون (و بی‌تاب) می‌شود.

English Sahih:

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about. (An-Nur [24] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مردانی که هیچ خرید و هیچ فروشی آنها را از یاد الله سبحانه، و برپایی نماز به کامل‌ترین صورت، و پرداخت زکات برای مصارفش، به خود سرگرم نمی‌سازد، و از روز قیامت می‌ترسند، همان روزی‌که در آن دل‌ها میان امید در نجات از عذاب و ترس از عذاب زیر و رو می‌شود، و در آن چشم‌ها به هر سویی که برود منقلب می‌گردد.