مردانیکه هیچ تجارت و خرید و فروشی آنها را از یاد الله و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمیکند، (آنها) از روزی میترسند که در آن دلها و چشمها دگرگون (و بیتاب) میشود.
English Sahih:
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about. (An-Nur [24] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مردانی که هیچ خرید و هیچ فروشی آنها را از یاد الله سبحانه، و برپایی نماز به کاملترین صورت، و پرداخت زکات برای مصارفش، به خود سرگرم نمیسازد، و از روز قیامت میترسند، همان روزیکه در آن دلها میان امید در نجات از عذاب و ترس از عذاب زیر و رو میشود، و در آن چشمها به هر سویی که برود منقلب میگردد.
2 Islamhouse
مردانی که هیچ تجارت و خرید و فروشی آنان را از یاد الله و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات غافل نمیکند [و] از روزی که دلها و چشمها در آن دگرگون میشود بیم دارند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 24:38 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
مردانى كه هيچ تجارت و خريد و فروختى از ياد خدا و نمازگزاردن و زكات دادن بازشان ندارد، از روزى كه دلها و ديدگان دگرگون مىشوند هراسناكند
5 Abolfazl Bahrampour
مردانى كه نه تجارت و نه داد و ستدى آنها را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات غافل نمىكند، و از روزى كه دلها و ديدهها در آن دگرگون مىشود بيم دارند
6 Baha Oddin Khorramshahi
مردانی هستند که هیچ داد و ستد و خرید و فروشی ایشان را از یاد خداوند و برپاداشتن نماز و پرداختن زکات باز نمیدارد، و از روزی که در آن دلها و دیدگان دیگرگون شود، بیمناکند
7 Hussain Ansarian
مردانی که تجارت و داد و ستد آنان را از یاد خدا و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات باز نمی دارد، [و] پیوسته از روزی که دل ها و دیده ها در آن زیر و رو می شود، می ترسند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پاکمردانی که هیچ کسب و تجارت آنان را از یاد خدا و به پا داشتن نماز و دادن زکات غافل نگرداند و از روزی که دل و دیدهها در آن روز حیران و مضطرب است ترسان و هراسانند
9 Mohammad Kazem Moezzi
مردانی که سرگرمشان نسازد بازرگانی و نه سوداگری از یاد خدا و بپایداشتن نماز و دادن زکات ترسند روزی را که میگردد در آن دلها و دیدهها
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
مردانى كه نه تجارت و نه داد و ستدى، آنان را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات، به خود مشغول نمىدارد، و از روزى كه دلها و ديدهها در آن زيرورو مىشود مىهراسند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(راد) مردانی که نه (هیچ) تجارت و نه (هیچ) داد و ستدی، آنان را از یاد خدا و بر پا داشتن نماز و دادن زکات باز نمیدارد، و از روزی که دلها و دیدهها در آن دگرگون میشوند میهراسند
12 Mohsen Gharaati
مردانى که هیچ تجارت و داد و ستدی، آنان را از یاد خدا و برپاداشتن نماز و پرداخت زکات، غافل نمىکند. [آنان] از روزى که در آن، دلها و چشمها دگرگون مىشود، بیمناکند
13 Mostafa Khorramdel
مردانی که بازرگانی و معاملهای، آنان را از یاد خدا و خواندن نماز و دادن زکات غافل نمیسازد. از روزی میترسند که دلها و چشمها در آن دگرگون و پریشان میگردد
14 Naser Makarem Shirazi
مردانی که نه تجارت و نه معاملهای آنان را از یاد خدا و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمیکند؛ آنها از روزی میترسند که در آن، دلها و چشمها زیر و رو میشود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
مردانى كه بازرگانى و خريد و فروش، ايشان را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات مشغول نكند، و از روزى مىترسند كه دلها و ديدگان در آن روز دگرگون- سرگشته و پريشان- شود