Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
jaʿala
جَعَلَ
made
قرار داد
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
شب
libāsan
لِبَاسًا
(as) a covering
لباس
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
و خواب
subātan
سُبَاتًا
a rest
آرامش، استراحت
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
و قرار داد
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
روز
nushūran
نُشُورًا
a resurrection
تجدید حیات

Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که شب را برای شما پوششی قرار داد، و خواب را مایۀ آسایش، و روز را (هنگام) بر خاستن (و جنبش) قرار داد.

English Sahih:

And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection. (Al-Furqan [25] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله همان ذاتی است که شب را به منزلۀ لباس برای‌تان قرار داد که شما، و اشیا را می‌پوشاند، و همان ذاتی است که خواب را مایۀ استراحت قرار داد که با آن در برابر خستگی کارهای‌تان استراحت می‌کنید، و همان ذاتی است که روز را زمانی برای شما قرار داد که در آن به‌سوی کارهای‌تان روانه می‌شوید.