Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شد
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجده كنيد
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
برای خدای رحمان
qālū
قَالُوا۟
They say
گفتند
wamā
وَمَا
"And what
و چیست
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
بخشنده
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
آیا سجده کنیم
limā
لِمَا
to what
براي آن چه
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
فرمان می دهی به ما
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
و زیاد می کند برایشان
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
نفرت، بیزاری

Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «برای (الله) رحمان سجده کنید» گویند: «رحمان چیست؟! (او را نمی‌شناسیم) آیا برای چیزی‌که تو به ما فرمان می‌دهی سجده کنیم؟!» و بر نفرت (و گریز‌شان) افزوده شد.

English Sahih:

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. (Al-Furqan [25] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه به کافران گفته شود: برای رحمان سجده کنید، می‌گویند: برای رحمان سجده نمی‌کنیم، و رحمان چیست؟ آن را نمی‌شناسیم و به آن اقرار نمی‌کنیم، آیا به چیزی‌که به ما امر می‌کنی به او سجده کنیم درحالی‌که او را نمی‌شناسیم، سجده کنیم؟! فرمان او به آنها برای سجده در برابر او تعالی به دوری‌شان از ایمان به الله می‌افزاید.