وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا ( الفرقان: ٦٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
انفاق كردند
lam
لَمْ
(are) not extravagant
زیاده روی نکردند
yus'rifū
يُسْرِفُوا۟
(are) not extravagant
زیاده روی نکردند
walam
وَلَمْ
and are not stingy
تنگ نگرفتند، سخت گیری نکردند
yaqturū
يَقْتُرُوا۟
and are not stingy
تنگ نگرفتند، سخت گیری نکردند
wakāna
وَكَانَ
but are
و بود
bayna
بَيْنَ
between
بين
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
qawāman
قَوَامًا
moderate
حد وسط، میانه روی
Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه چون انفاق کنند، اسراف نمینمایند و سختگیری نمیکنند، و بین این دو (روش) اعتدال دارند.
English Sahih:
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate (Al-Furqan [25] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همان کسانیکه وقتی اموالشان را بخشش کنند در بخشش اموال زیادهروی نمیکنند، و در بخشش آن بر کسیکه نفقۀ او از خودشان یا دیگران واجب است سخت نمیگیرند، و انفاق به آنها حدی میانه بین زیادهروی و سختگرفتن است.