Skip to main content

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"We consider you a bad omen
بلكه
bika
بِكَ
"We consider you a bad omen
شما
wabiman
وَبِمَن
and those
قومی
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you"
به فال بد گرفته ایم، نحس می دانیم
qāla
قَالَ
He said
تو را
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Your bad omen
و هر کس را
ʿinda
عِندَ
(is) with
با تو
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
گفت
bal
بَلْ
Nay
نحس و بدبختی شما
antum
أَنتُمْ
you
نزد
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
خداوند
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
being tested"
آزمایش می شوید

Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «ما به تو و کسانی‌که با تو هستند فال بد زده‌ایم» (صالح) گفت: «فال بد شما نزد الله است، بلکه شما گروهی هستید که مورد آزمایش قرار می‌گیرید».

English Sahih:

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested." (An-Naml [27] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قومش از روی سرسختی در برابر حق به او گفتند: ما به تو و مؤمنان همراهت فال بد زدیم، صالح علیه السلام به آنها گفت: فقط الله از سبب ورود مصیبت بر شما آگاه است و ذره‌ای از آن بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند، بلکه شما قومی هستید که با خیری که برای‌تان گسترده می‌شود و با شری که به شما می‌رسد آزمایش می‌شوید.