Skip to main content

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"We consider you a bad omen
ٱطَّيَّرْنَا
"Wir sehen ein böses Vorzeichen
"We consider you a bad omen
بِكَ
in dir
and those
وَبِمَن
und in denjenigen, die
with you"
مَّعَكَۚ
mit dir (sind)."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Your bad omen
طَٰٓئِرُكُمْ
"Euer Vorzeichen
(is) with
عِندَ
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah.
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
you
أَنتُمْ
ihr
(are) a people
قَوْمٌ
(seid) Leute."
being tested"
تُفْتَنُونَ
der Versuchung ausgesetzte

Qālū Aţţayyarnā Bika Wa Biman Ma`aka Qāla Ţā'irukum `Inda Allāhi Bal 'Antum Qawmun Tuftanūna. (an-Naml 27:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte; "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 47)

English Sahih:

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested." ([27] An-Naml : 47)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir prophezeien etwas Unheilvolles mit dir und mit allen, die mit dir sind." Er sagte; "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle kommt von ALLAH. Nein, sondern ihr seid Leute, die geprüft werden."