Skip to main content

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

They said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"We consider you a bad omen
ٱطَّيَّرْنَا
बुरा शगून लिया हमने
"We consider you a bad omen
بِكَ
तुझसे
and those
وَبِمَن
और उनसे जो
with you"
مَّعَكَۚ
साथ हैं तेरे
He said
قَالَ
कहा
"Your bad omen
طَٰٓئِرُكُمْ
बदशगूनी तुम्हारी
(is) with
عِندَ
अल्लाह के पास है
Allah
ٱللَّهِۖ
अल्लाह के पास है
Nay
بَلْ
बल्कि
you
أَنتُمْ
तुम
(are) a people
قَوْمٌ
ऐसे लोग हो
being tested"
تُفْتَنُونَ
तुम आज़माए जा रहे हो

Qaloo ittayyarna bika wabiman ma'aka qala tairukum 'inda Allahi bal antum qawmun tuftanoona (an-Naml 27:47)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने कहा, 'हमने तुम्हें और तुम्हारे साथवालों को अपशकुन पाया है।' उसने कहा, 'तुम्हारा शकुन-अपशकुन तो अल्लाह के पास है, बल्कि बात यह है कि तुम लोग आज़माए जा रहे हो।'

English Sahih:

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested." ([27] An-Naml : 47)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग बोले हमने तो तुम से और तुम्हारे साथियों से बुरा शगुन पाया सालेह ने कहा तुम्हारी बदकिस्मती ख़ुदा के पास है (ये सब कुछ नहीं) बल्कि तुम लोगों की आज़माइश की जा रही है