قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ( النمل: ٦٥ )
qul
قُل
Say
بگو
lā
لَّا
"No (one)
نمی داند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
نمی داند
man
مَن
whoever
کسی که
fī
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
غیب
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
خداوند
wamā
وَمَا
and not
و نمی دانند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
و نمی دانند
ayyāna
أَيَّانَ
when
چه زمانی
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
بر انگیخته می شوند
Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon
حسین تاجی گله داری:
بگو: «در آسمانها و زمین جز الله هیچ کس غیب نمیداند و (آن معبودان باطل) نمیدانند که کی برانگیخته میشوند.
English Sahih:
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." (An-Naml [27] : 65)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- بگو: نه فرشتگانی که در آسمانها هستند غیب را میدانند، و نه مردمی که در روی زمین هستند، اما فقط الله همان ذاتی است که غیب را میداند، و جز الله هیچیک از کسانیکه در آسمانها و زمین هستند نمیدانند که چه زمانی برای جزا برانگیخته میشوند.