وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ ( النمل: ٨٥ )
wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
و واقع گردید
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
قول(عذاب)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
بر آنها
bimā
بِمَا
because
به آن چه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
ستم كردند
fahum
فَهُمْ
and they
پس آنان
lā
لَا
(will) not
حرف نمی زنند
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak
حرف نمی زنند
Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon
حسین تاجی گله داری:
و بخاطر ستمی که کردهاند؛ فرمان (عذاب) بر آنها واقع میشود، پس آنها هیچ سخنی نمیگویند.
English Sahih:
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. (An-Naml [27] : 85)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهسبب ستمشان با کفر به الله و تکذیب آیاتش عذاب بر آنها واقع شود، درحالیکه بهسبب ناتوانی و بطلان دلایل خویش برای دفاع از خودشان سخن نمیگویند.