Skip to main content

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
پس برگرداندیم او را
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
مادرش
kay
كَىْ
that
تا
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
روشن گردد
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
چشمش
walā
وَلَا
and not
غم نخورد
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
غم نخورد
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
و تا بداند
anna
أَنَّ
that
كه
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
وعده
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
خداوند
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
حق
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
و لكن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
بیشتر آنها
لَا
(do) not
نيست
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند

Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

پس او را به مادرش باز گرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد، و تا بداند که وعدۀ الله حق است، و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند.

English Sahih:

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (Al-Qasas [28] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس موسی علیه السلام را به مادرش بازگردانیدیم تا چشمانش با دیدن موسی علیه السلام از نزدیک روشن شود، و به‌سبب فراق او اندوه ندارد، و بداند که وعدۀ الله به بازگردانیدن موسی علیه السلام به او حقیقتی است که هیچ تردیدی در آن راه ندارد، اما بیشتر آنها از این وعده آگاه نبودند، و هیچ‌کس نمی‌دانست که او مادرش است.