Skip to main content

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
was
و نبود
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
هلاک کننده
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
قریه ها، شهرها
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
مبعوث کند
فِىٓ
in
در
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
مرکز آن (قریه ها)
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
پيامبري
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
می خواند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
برای آنها
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
آیات ما
wamā
وَمَا
And not
و نبودیم
kunnā
كُنَّا
We would be
و نبودیم
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
هلاک کننده
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
شهرها، قریه ها
illā
إِلَّا
except
مگر
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
در حالی که اهل آن
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ستمكاران

Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

و پروردگار تو هرگز نابود کنندۀ قریه‌ها (و آبادی‌ها) نبود، تا اینکه در کانون آن‌ها پیامبری بفرستد، که آیات ما را برآن‌ها بخواند، و ما هرگز قریه‌ها (و آبادی‌ها) را هلاک نکردیم؛ مگر آن که اهالی آن ستمکار بودند.

English Sahih:

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. (Al-Qasas [28] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- پروردگارت هرگز شهرها را ویران نکرده است مگر پس از فرستادن رسولی در شهر بزرگ آنها تا عذری برای‌شان باقی نماند چنان‌که تو را در ام‌القری، یعنی مکه، فرستاد و ما هرگز ساکنان شهرها را درحالی‌که بر راه حق قرار داشته‌اند نابود نکرده‌ایم، بلکه فقط در صورتی آنها را نابود می‌کنیم که با کفر و ارتکاب گناهان ستمکار باشند.