Skip to main content

ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௫௯

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

And not was
وَمَا كَانَ
இல்லை
your Lord
رَبُّكَ
உமது இறைவன்
(the) one to destroy
مُهْلِكَ
அழிப்பவனாக
the towns
ٱلْقُرَىٰ
ஊர்களை
until He (had) sent
حَتَّىٰ يَبْعَثَ
அனுப்புகின்ற வரை
in their mother (town)
فِىٓ أُمِّهَا
அதனுடைய தலைநகரில்
a Messenger
رَسُولًا
ஒரு தூதரை
reciting
يَتْلُوا۟
அவர் ஓதுவார்
to them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் முன்
Our Verses
ءَايَٰتِنَاۚ
நமது வசனங்களை
And not We would be
وَمَا كُنَّا
நாம் இல்லை
(the) one to destroy
مُهْلِكِى
அழிப்பவர்களாக
the towns
ٱلْقُرَىٰٓ
ஊர்களை
except
إِلَّا
தவிர
while their people
وَأَهْلُهَا
அதன் வாசிகள் இருந்தே
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்களாக

Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab'asa feee ummihaa Rasoolany yatloo 'alaihim aayaatina; wa maa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon (al-Q̈aṣaṣ 28:59)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களது இறைவன் (தன்னுடைய) தூதரை (மக்களின்) தலை நகரங்களுக்கு அனுப்பி, அவர்களுக்கு நம்முடைய வசனங்களை அவர் ஓதிக் காண்பிக்காத வரையில் எவ்வூராரையும் அழிப்பதில்லை. அன்றி, எந்த ஊராரையும் அவர்கள் அநியாயம் செய்து கொண்டிருக்கும் நிலைமையிலேயே தவிர நாம் அழிக்கவில்லை.

English Sahih:

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. ([28] Al-Qasas : 59)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) நம் வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கும் தூதர் ஒருவரை அவர்களுடைய தலைநகருக்கு அனுப்பி வைக்காத வரையில் எந்த ஊர்களையும் உம்முடைய இறைவன் அழிப்பவனாக இல்லை; மேலும் ,எந்த ஊரையும் அதன் மக்கள் அக்கிரமக் காரர்களாக இல்லாத வரையில் நாம் அழிப்போராகவும் இல்லை.