Skip to main content
وَمَا
Und nicht
كَانَ
war
رَبُّكَ
dein Herr
مُهْلِكَ
(der) Vernichter
ٱلْقُرَىٰ
der Städte,
حَتَّىٰ
bis
يَبْعَثَ
er erstehen ließ
فِىٓ
in
أُمِّهَا
ihrem Mittelpunkt
رَسُولًا
einen Gesandten,
يَتْلُوا۟
der liest
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَٰتِنَاۚ
unsere Zeichen.
وَمَا
Und nicht
كُنَّا
waren wir
مُهْلِكِى
(die) Vernichter
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte,
إِلَّا
außer
وَأَهْلُهَا
während ihre Bewohner
ظَٰلِمُونَ
(waren) Ungerechte.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären.

1 Amir Zaidan

Und dein HERR würde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vorträgt. Und WIR würden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende.

2 Adel Theodor Khoury

Und dein Herr hätte unmöglich die Städte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hätten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, ohne zuvor in ihrer Mitte einen Gesandten erweckt zu haben, der ihnen Unsere Verse verliest; noch zerstörten Wir die Städte, ohne daß ihre Bewohner (zuvor) ge frevelt hätten.