Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

And how many
وَكَمْ
Und wie viele
We have destroyed
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
of
مِن
an
a town
قَرْيَةٍۭ
einer Stadt,
which exulted
بَطِرَتْ
die sich übermütig erfreute
(in) its means of livelihood
مَعِيشَتَهَاۖ
ihres Lebensunterhaltes.
And these
فَتِلْكَ
So diese
(are) their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْ
(sind) ihre Wohnorte,
not
لَمْ
nicht
have been inhabited
تُسْكَن
wurden sich bewohnt
after them
مِّنۢ
von
after them
بَعْدِهِمْ
nach ihnen,
except
إِلَّا
außer
a little
قَلِيلًاۖ
wenig.
And indeed, [We]
وَكُنَّا
Und wir sind,
We
نَحْنُ
wir
(are) the inheritors
ٱلْوَٰرِثِينَ
die Erben.

Wa Kam 'Ahlaknā Min Qaryatin Baţirat Ma`īshatahā Fatilka Masākinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illā Qalīlāan Wa Kunnā Naĥnu Al-Wārithīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 58)

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. ([28] Al-Qasas : 58)

1 Amir Zaidan

Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Übertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstätten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen).