Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

And how many
وَكَمْ
আর কতই না
We have destroyed
أَهْلَكْنَا
ধ্বংস করেছি আমরা
of
مِن
থেকে
a town
قَرْيَةٍۭ
জনপদ
which exulted
بَطِرَتْ
অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা)
(in) its means of livelihood
مَعِيشَتَهَاۖ
তাদের জীবিকার
And these
فَتِلْكَ
অতঃপর ঐ
(are) their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْ
ঘরবাড়িসমূহ তাদের
not
لَمْ
নি
have been inhabited
تُسْكَن
বসবাস করে
after them
مِّنۢ
থেকে
after them
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
except
إِلَّا
ছাড়া
a little
قَلِيلًاۖ
অতি অল্প
And indeed, [We]
وَكُنَّا
এবং আমরা হলাম
We
نَحْنُ
আমরাই
(are) the inheritors
ٱلْوَٰرِثِينَ
(এসবের) উত্তরাধিকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি যারা তাদের (ভোগবিলাসপূর্ণ) জীবনে চরম উৎকর্ষ সাধন করেছিল। এই তো তাদের বাসস্থান, তাদের পর এগুলোতে খুব অল্প লোকই বসবাস করেছে, অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কত জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি যার অধিবাসীরা নিজেদের ভোগ-সম্পদের জন্য গর্বিত ছিল। এগুলিই তো ওদের ঘরবাড়ী; ওদের পর এগুলিতে লোকজন সামান্যই বসবাস করেছে।[১] আর আমিই চূড়ান্ত মালিকানার অধিকারী! [২]

[১] এখানে মক্কাবাসীদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে যে, তোমরা কি দেখ না যে, আল্লাহর অনুগ্রহ লাভ করে যারা তার কৃতজ্ঞতা করেনি, তাদের পরিণতি কি হয়েছে? আজ-কাল তাদের অধিকাংশ আবাদী ধ্বংসাবশেষে পরিণত হয়েছে বা তাদের নাম শুধুমাত্র ইতিহাসের পাতায় রয়ে গেছে। এখন কোন যাত্রী তার যাত্রাপথে সেই সব জায়গায় হয়তো একটু জিরিয়ে নেয়। কিন্তু অশুভ পরিণামের কারণে সেখানে কেউ স্থায়ীভাবে বসবাস করতে চায় না।

[২] অর্থাৎ, তাদের কেউ বেঁচে ছিল না, যে তাদের ঘর-বাড়ি ও ধন সম্পদের উত্তরাধিকারী হত।