Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

And whatever
وَمَآ
Und was
you have been given
أُوتِيتُم
euch gegeben worden ist
from
مِّن
von
things
شَىْءٍ
etwas
(is) an enjoyment
فَمَتَٰعُ
(ist) ein Genuß
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and its adornment
وَزِينَتُهَاۚ
und ihr Schmuck.
And what
وَمَا
Und was
(is) with
عِندَ
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
and more lasting
وَأَبْقَىٰٓۚ
und beständiger.
So (will) not
أَفَلَا
So nicht
you use intellect?
تَعْقِلُونَ
begreift ihr?

Wa Mā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Zīnatuhā Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Wa 'Abqaá 'Afalā Ta`qilūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht? ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 60)

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? ([28] Al-Qasas : 60)

1 Amir Zaidan

Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Diesseits und dessen Schmuck. Und was bei ALLAH ist, ist noch besser und bleibender. Besinnt ihr euch etwa nicht?!