Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

And whatever
وَمَآ
ve ne
you have been given
أُوتِيتُم
size verildiyse
from things
مِّن شَىْءٍ
her şeyden
(is) an enjoyment
فَمَتَٰعُ
geçimidir
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and its adornment
وَزِينَتُهَاۚ
ve süsüdür
And what
وَمَا
olan ise
(is) with
عِندَ
yanında
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
and more lasting
وَأَبْقَىٰٓۚ
ve daha kalıcıdır
So (will) not you use intellect?
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz?

vemâ ûtîtüm min şey'in femetâ`u-lḥayâti-ddünyâ vezînetühâ. vemâ `inde-llâhi ḫayruv veebḳâ. efelâ ta`ḳilûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:60)

Diyanet Isleri:

Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan daha iyi ve devamlıdır. Akletmez misiniz?

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? ([28] Al-Qasas : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve size ne verildiyse, dünya yaşayışına ait metalardan, dünya ziynetinden ibaret ve Allah katındaki, daha hayırlıdır ve daha sürekli; hala mı akıl etmezsiniz?