Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

And whatever
وَمَآ
И что
you have been given
أُوتِيتُم
вам даровано
from
مِّن
из
things
شَىْءٍ
чего-либо
(is) an enjoyment
فَمَتَٰعُ
то – средство пользования
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
(в) жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and its adornment
وَزِينَتُهَاۚ
и ее украшение
And what
وَمَا
А то, что
(is) with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) better
خَيْرٌ
лучше
and more lasting
وَأَبْقَىٰٓۚ
и длительнее
So (will) not
أَفَلَا
Неужели же не
you use intellect?
تَعْقِلُونَ
уразумеете вы?

Wa Mā 'Ūtītum Min Shay'in Famatā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Zīnatuhā Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Wa 'Abqaá 'Afalā Ta`qilūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:60)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Все, что вам даровано, является всего лишь преходящим благом мирской жизни и ее украшением, а у Аллаха - нечто более прекрасное и долговечное. Неужели вы не разумеете?

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? ([28] Al-Qasas : 60)

1 Abu Adel

(Все) что вам даровано, – это удел жизни ближней [преходящие блага этого мира] и ее украшения. А то, что (приготовлено) у Аллаха (для тех, которые полностью покорны Ему) – лучше и длительнее (по награде) [Рай]. Неужели же вы не задумаетесь?