Skip to main content
wamā
وَمَآ
And whatever
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
min
مِّن
from
shayin
شَىْءٍ
things,
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment.
wamā
وَمَا
And whatever
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah,
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting.
afalā
أَفَلَا
So (will) not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon

Sahih International:

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?

1 A. J. Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.

2 Abdul Haleem

Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason?

3 Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect?

4 Abdullah Yusuf Ali

The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring; will ye not then be wise?

5 Abul Ala Maududi

Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect?

6 Ahmed Ali

Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?

7 Ahmed Raza Khan

And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?

8 Ali Quli Qarai

Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not exercise your reason?

9 Ali Ünal

Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand?

10 Amatul Rahman Omar

And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allâh has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding?

11 English Literal

And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend ?

12 Faridul Haque

And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?

13 Hamid S. Aziz

But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity.

14 Hilali & Khan

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?

15 Maulana Mohammad Ali

And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors.

16 Mohammad Habib Shakir

And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?

18 Muhammad Sarwar

Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?

19 Qaribullah & Darwish

The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of the world and its adornment, and that which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense

21 Wahiduddin Khan

Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand?

22 Talal Itani

Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend?

23 Tafsir jalalayn

And whatever things you have been given are [only] the [short-lived] enjoyment of the life of this world and an ornament thereof, in other words, [things] which you enjoy and adorn yourselves with for the days of your lives, after which they perish; and what is with God, in other words, His reward, is better and more lasting. Will you not understand? (ta`qilna; or read ya`qilna, `will they [not] understand') that what lasts is better than what perishes.

24 Tafseer Ibn Kathir

This World is transient and the One Whose concern is this World is not equal to the One Whose concern is the Hereafter

Allah tells;

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of the world and its adornment, and that which is with Allah is better and will remain forever.

Allah tells us about the insignificance of this world and its contemptible adornments which are nothing in comparison to the great and lasting delights which Allah prepared for His righteous servants in the Hereafter.

As Allah says;

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ

Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allah will remain. (16;96)

وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلَبْرَارِ

and that which is with Allah is the best for the most righteous. (3;198)

وَمَا الْحَيَوةُ الدُّنْيَا فِى الاٌّخِرَةِ إِلاَّ مَتَـعٌ

whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment. (13;26)

بَلْ تُوْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا


وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى


Nay, you prefer the life of this world. Although the Hereafter is better and more lasting. (87;16-17)

The Messenger of Allah said;

وَاللهِ مَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الاْاخِرَةِ إِلاَّ كَمَا يَغْمِسُ أَحَدُكُمْ إِصْبَعَهُ فِي الْيَمِّ فَلْيَنْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُ إِلَيْه

By Allah, the life of this world in comparison to the Hereafter is as if one of you were to dip his finger in the sea; let him see what comes back to him.

Allah's saying;

أَفَلَ تَعْقِلُونَ



Have you then no sense!

means, do those who prefer this world to the Hereafter have no sense!

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ