Skip to main content
afaman
أَفَمَن
Then is (he) whom
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
waʿdan
وَعْدًا
a promise
ḥasanan
حَسَنًا
good,
fahuwa
فَهُوَ
and he
lāqīhi
لَٰقِيهِ
(will) meet it,
kaman
كَمَن
like (the one) whom
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
matāʿa
مَتَٰعَ
enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
thumma
ثُمَّ
then
huwa
هُوَ
he
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
mina
مِنَ
(will be) among
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented?

Afamanw wa'adnaahu wa'dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta'naahu mataa'al hayaatid dunyaa summa huwa Yawmal Qiyaamati minal muhdareen

Sahih International:

Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

1 A. J. Arberry

Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?

2 Abdul Haleem

Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned?

3 Abdul Majid Daryabadi

Is he, then, whom We have promised an excellent promise which he is going to meet, like unto him whom We have suffered to enjoy awhile the enjoyment of the life of the world, then on the Day of Resurrection he shall be of those brought up!

4 Abdullah Yusuf Ali

Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

5 Abul Ala Maududi

Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain - can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment on the Day of Judgement?

6 Ahmed Ali

Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection?

7 Ahmed Raza Khan

So is he whom We have given a good promise – he will therefore get it – equal to him whom We gave the usage of the life of this world to enjoy, and who will then be brought captive on the Day of Resurrection?

8 Ali Quli Qarai

Is he to whom We have given a good promise, which he will receive, like him whom We have provided the wares of the life of this world, but who will be arraigned on the Day of Resurrection?

9 Ali Ünal

Is, then, he to whom We have given a fair promise (forgiveness and Paradise) which he will obtain, like him whom We have let enjoy for a time the good things of the present, worldly life, but who will be, on the Day of Resurrection, among those who are arraigned (for punishment)?

10 Amatul Rahman Omar

Can the person to whom We have made a fair promise, which will be also made good to him, be compared to the one whom We have provided with good things (of passing nature) of this life and who will be among those brought (before Us to render an account of his deeds).

11 English Literal

Is who We promised him a good/beautiful promise, so he is receiving/finding it (E) , as who We made him enjoy the life the present`s/worldly life`s enjoyment then he is (on) the Resurrection Day from present/attending?

12 Faridul Haque

So is he whom We have given a good promise - he will therefore get it - equal to him whom We gave the usage of the life of this world to enjoy, and who will then be brought captive on the Day of Resurrection?

13 Hamid S. Aziz

Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense?

14 Hilali & Khan

Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?

15 Maulana Mohammad Ali

And thy Lord never destroyed the towns, until He has raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our messages, and We never destroyed the towns except when their people were iniquitous.

16 Mohammad Habib Shakir

Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

18 Muhammad Sarwar

Is the case of those to whom We have promised good things - which they will certainly receive in the life to come - equal to the case of those to whom We have granted the means of enjoyment in the worldly life and who will certainly be questioned about them in the life to come?

19 Qaribullah & Darwish

Is he to whom We promised a fine promise and receives it, like he who has been given the enjoyment of this present life, then on the Day of Resurrection shall be among those that are arraigned?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is he whom We have promised an excellent promise -- which he will find true -- like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of the world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up

21 Wahiduddin Khan

Can someone to whom We have made a gracious promise and who will see it fulfilled, be compared to someone We have allowed to enjoy a worldly life, awhile, and who will be brought up [before God] for his accounting on the Day of Resurrection?

22 Talal Itani

Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned?

23 Tafsir jalalayn

Is he to whom We have given a fair promise, which he will receive, which he will attain, and that [promise] is Paradise, like him to whom We have given the enjoyment of the life of this world, [enjoyment] which will disappear soon, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?, before the Fire. The former is the believer, the latter the disbeliever; in other words the two are not equal.

24 Tafseer Ibn Kathir

Is he whom We have promised an excellent promise -- which he will find true -- like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of the world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up!

Is the one who believes in the reward which Allah has promised in return for righteous deeds, which he will undoubtedly attain, like one who disbelieves in the meeting with Allah and in His promises and threats. He is only enjoying a few days in this life.

Mujahid and Qatadah said concerning the Ayah;

ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
(then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up).

"He will be among those who are punished."

It was said that this was revealed concerning the Messenger of Allah and Abu Jahl, or that it was revealed concerning Hamzah and Ali, and Abu Jahl.

Both views were narrated from Mujahid.

The apparent meaning is that it is more general than that.

This is like the Ayah where Allah describes a believer in Paradise looking out at his companion who is in Hell, and saying;

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell). (37;57)

And Allah says;

وَلَقَدْ عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

but the Jinn know well that they have indeed to appear (before Him). (37;158)