Skip to main content

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( القصص: ٧٣ )

wamin
وَمِن
And from
و از
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
رحمتش
jaʿala
جَعَلَ
He made
قرار داد
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
شب
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
و روز
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
تا آرام بگیرید
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
و تا بدست آورید
min
مِن
from
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
و شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
سپاس گزاري كنيد

Wa mir rahmatihee ja'ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

و از رحمت خویش شب و روز را برای شما قرار داد، تا در آن (= شب) آرام بگیرید، و تا (در روز) از فضل او (روزی) بجویید، و شاید سپاس گزارید.

English Sahih:

And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. (Al-Qasas [28] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مردم- از مظاهر رحمت او تعالی این است که شب را برای‌تان تاریک قرار داد؛ تا پس از اینکه از کار در روز خسته شدید در آن آرام گیرید، و روز را برای‌تان روشنایی‌بخش قرار داد؛ تا در آن به جستجوی روزی بکوشید، و تا شکر نعمت‌های الله بر خویش را بگذارید و ناسپاسی نکنید.