Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( القصص: ٨٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhī
ٱلَّذِى
He Who
كسي كه
faraḍa
فَرَضَ
ordained
واجب گرداند
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
بر تو
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
قرآن
larādduka
لَرَآدُّكَ
(will) surely take you back
باز گرداننده تو
ilā
إِلَىٰ
to
به
maʿādin
مَعَادٍۚ
a place of return
جایگاهت
qul
قُل
Say
بگو
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
پروردگار من
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
داناتر
man
مَن
(of him) who
کسی که
jāa
جَآءَ
comes
آورد
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
هدایت را
waman
وَمَنْ
and who -
و هر كس
huwa
هُوَ
he
او
فِى
(is) in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
آشكار

Innal azee farada 'alaikal Qur-aana laraaadduka ilaa ma'aad; qur Rabbeee a'lamu man jjaaa'a bil hudaa wa man huwa fee dalaalim mubeen

حسین تاجی گله داری:

بی‌تردید کسی‌که قرآن را بر تو فرض (و نازل) کرد، قطعاً تو را به جایگاهت (= مکه) باز می‌گرداند. بگو: «پروردگار من بهتر می‌داند چه کسی هدایت آورده، و چه کسی در گمراهی آشکار است».

English Sahih:

Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Quran will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error." (Al-Qasas [28] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در حقیقت همان ذاتی‌که قرآن را بر تو نازل کرد و تبلیغش و عمل به آن را بر تو فرض گرداند به‌طور قطع تو را پیروزمندانه به مکه بازمی‌گرداند، - ای رسول- به مشرکان بگو: پروردگارم بهتر می‌داند که چه کسی هدایت را آورده، و چه کسی در گمراهی آشکاری از هدایت و حقیقت قرار دارد.