Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِى
derjenigen, der
فَرَضَ
verpflichtend gemacht hat
عَلَيْكَ
dir
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur'an,
لَرَآدُّكَ
(wird sein) sicherlich ein Zurückbringender von dir
إِلَىٰ
zu
مَعَادٍۚ
einem Ort der Rückkehr.
قُل
Sag;
رَّبِّىٓ
"Mein Herr
أَعْلَمُ
weiß besser,
مَن
wer
جَآءَ
bringt
بِٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
وَمَنْ
und wer
هُوَ
er
فِى
(ist) in
ضَلَٰلٍ
Irrtum."
مُّبِينٍ
deutlichen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag; Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.

1 Amir Zaidan

Gewiß, Derjenige, Der dir den Quran auferlegte, wird dich doch zum Versprochenen zurückkehren lassen. Sag; "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und über denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist.

2 Adel Theodor Khoury

Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sprich; Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offenkundigen Irrtum befindet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, Er, Der den Quran bindend für dich gemacht hat - Er wird dich zur Stätte der Wiederkehr zurückbringen. Sprich; "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet."