Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
و با شتاب می خواهند از تو
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
عذاب را
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
و اگر نبود
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
مدت
musamman
مُّسَمًّى
appointed
معين
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
البته می آمد برایشان
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
و قطعاً می آید برایشان
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهانی
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
لَا
(do) not
در حالي كه نمي‌فهمند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
در حالي كه نمي‌فهمند

Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها با شتاب عذاب را از تو طلب می‌کنند، و اگر موعد مقرری تعیین نشده بود، یقیناً عذاب (الهی) به (سراغ) آن‌ها می‌آمد، و ناگهان در حالی‌‌که نمی‌دانند به (سراغ) آن‌ها خواهد آمد.

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (Al-'Ankabut [29] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- مشرکان به تأکید از تو خواستار تعجیل در عذابی هستند که آنها را از آن انذار داده‌ای، و اگر الله زمانی را برای عذاب‌شان مقدر نکرده بود که هیچ تقدم و تأخری ندارد به‌طور قطع عذابی را که طلب کردند برای‌شان می‌آمد، و ناگهان و بدون اینکه انتظارش را داشته باشند آنها را فرا می‌گرفت.