Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
musamman
مُّسَمًّى
appointed
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive

Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon (al-ʿAnkabūt 29:53)

Sahih International:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (Al-'Ankabut [29] : 53)

1 Mufti Taqi Usmani

They ask you to bring the punishment soon. Had there not been an appointed time, the punishment would have come to them. It will surely come to them suddenly while they will not be aware.