Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
baynī
بَيْنِى
between me
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
shahīdan
شَهِيدًاۖ
(as) a Witness.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
مَا
what
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in [the] falsehood
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieve
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those,
humu
هُمُ
they
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers."

Qul kafaa billaahi bainee wa bainakum shaheedaa; ya'lamu maa fis samaawaati wal ard; wallazeena aamanoo bil baatili wa kafaroo billaahi ulaaa'ika humul khaasiroon

Sahih International:

Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."

1 A. J. Arberry

Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers.

2 Abdul Haleem

Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "Enough is Allah for a witness between me and you; He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).

5 Abul Ala Maududi

Say (O Prophet): “Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers.”

6 Ahmed Ali

Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish.

7 Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah—it is they who are the losers.’

9 Ali Ünal

Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `Sufficient is Allâh as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allâh.

11 English Literal

Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."

12 Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”

13 Hamid S. Aziz

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe.

14 Hilali & Khan

Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.

15 Maulana Mohammad Ali

And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.

18 Muhammad Sarwar

Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost.

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.

21 Wahiduddin Khan

Say, "God is sufficient as a witness between you and me. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject God will surely be the losers."

22 Talal Itani

Say, “God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `God suffices as a witness between me and you', of my sincerity. He knows whatever is in the heavens and the earth, including my circumstances and yours. And those who believe in falsehood, namely, all that is worshipped besides God, and [who] disbelieve in God, from among you -- those, they are the losers, in their bargain, for they have purchased disbelief in return for faith.

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا

Say;"Sufficient is Allah for a witness between me and you..."

`He knows best the words of denial that you utter, and he knows what I am telling you about Him and that He has sent me. If I were telling lies about Him, He would have executed His vengeance upon me,'

as Allah says elsewhere;

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الاٌّقَاوِيلِ

لاأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـجِزِينَ

And if he had forged a false saying concerning Us, We surely would have seized him by his right hand, and then We certainly would have cut off his aorta, and none of you could have withheld Us from (punishing) him. (69;44-47)

`But I am telling the truth in what I say to you about Him, so He has supported me with clear miracles and definitive evidence.'

يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ

He knows what is in the heavens and the earth.

means, nothing is hidden from Him at all.

وَالَّذِينَ امَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُوْلَيِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ



And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.

means, on the Day of Resurrection, they will be punished for what they did, and will get what they justly deserve for rejecting the truth and following falsehood, for disbelieving in the Messengers of Allah even when there was proof that they were telling the truth, and for worshipping false gods with no evidence.

Allah will punish them for all that, for He is All-Wise and All-Knowing