Skip to main content
قُلْ
Sag;
كَفَىٰ
"Genügt
بِٱللَّهِ
Allah
بَيْنِى
zwischen mir
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
شَهِيدًاۖ
(als) Zeuge.
يَعْلَمُ
Er weiß,
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۗ
und der Erde
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱلْبَٰطِلِ
an das Falsche
وَكَفَرُوا۟
und verleugnen
بِٱللَّهِ
Allah,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
هُمُ
sie
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Allah genügt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer.

1 Amir Zaidan

Sag; "ALLAH genügt zwischen mir und euch als Zeuge. ER weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist." Und diejenigen, die den Iman an das für nichtig Erklärte verinnerlichten und Kufr ALLAH gegenüber betrieben, diese sind die eigentlichen Verlierer.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Gott verleugnen, das sind die Verlierer.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen - das sind die Verlierenden."