Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

And is (it) not
أَوَلَمْ
Tut nicht
sufficient for them
يَكْفِهِمْ
ihnen genügen,
that We
أَنَّآ
dass wir
revealed
أَنزَلْنَا
hinabgesandt haben
to you
عَلَيْكَ
auf dich
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
(which) is recited
يُتْلَىٰ
(welches) gelesen wird
to them?
عَلَيْهِمْۚ
zu ihnen?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely is a mercy
لَرَحْمَةً
(ist) sicherlich eine Barmherzigkeit
and a reminder
وَذِكْرَىٰ
und eine Ermahnung
for a people
لِقَوْمٍ
für Leute
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

'Awalam Yakfihim 'Annā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Yutlaá `Alayhim 'Inna Fī Dhālika Laraĥmatan Wa Dhikraá Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʿAnkabūt 29:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 51)

English Sahih:

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. ([29] Al-'Ankabut : 51)

1 Amir Zaidan

War es ihnen denn nicht genug, daßWIR dir die Schrift hinabsandten, die ihnen vorgetragen wird?! Gewiß, darin ist doch Gnade und Ermahnung für Leute, die den Iman verinnerlichen.