Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Why not
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
are sent down
أُنزِلَ
herabgesandt würden
to him
عَلَيْهِ
auf ihn
(the) Signs
ءَايَٰتٌ
die Zeichen
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦۖ
seinem Herrn?"
Say
قُلْ
Sag;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
the Signs
ٱلْءَايَٰتُ
(sind) die Zeichen
(are) with
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and only
وَإِنَّمَآ
und nur
I (am)
أَنَا۠
ich
a warner
نَذِيرٌ
(bin) ein Warner."
clear"
مُّبِينٌ
deutlicher

Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun. (al-ʿAnkabūt 29:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag; Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 50)

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." ([29] Al-'Ankabut : 50)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Würden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag; "Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erläuternder Warner."