Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Why not
لَوْلَآ
«Почему бы не
are sent down
أُنزِلَ
ниспосланы
to him
عَلَيْهِ
ему
(the) Signs
ءَايَٰتٌ
знамения
from
مِّن
от
his Lord?"
رَّبِّهِۦۖ
его Господа?»
Say
قُلْ
Скажи:
"Only
إِنَّمَا
Ведь
the Signs
ٱلْءَايَٰتُ
знамения
(are) with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and only
وَإِنَّمَآ
и ведь
I (am)
أَنَا۠
я
a warner
نَذِيرٌ
(только) предостерегающий увещеватель
clear"
مُّبِينٌ
разъясняющий

Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun. (al-ʿAnkabūt 29:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?». Скажи: «Воистину, знамения - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." ([29] Al-'Ankabut : 50)

1 Abu Adel

И сказали они [многобожники]: «Почему не ниспосланы ему [Мухаммаду] знамения от его Господа (такие как верблюдица пророка Салиха и посох пророка Мусы, которые мы могли бы видеть собственными глазами)?» Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь знамения только у Аллаха [только Он Сам решает когда, кому и какое чудо показать], и ведь я только разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет путь Истины)».