و کسانیکه ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، قطعاً آنها را در غرفههایی از بهشت جای میدهیم که نهرها در زیر آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، چه خوب است پاداش عمل کنندگان.
English Sahih:
And those who have believed and done righteous deeds – We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers (Al-'Ankabut [29] : 58)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کسانیکه به الله ایمان آوردهاند و اعمال صالح نزدیککننده به او تعالی را انجام دادهاند بهطور قطع آنها را در اتاقهایی از بهشت جای میدهیم که از زیر آنها رودها جاری است و برای همیشه در آنها میمانند، و هرگز از بین نمیروند. این پاداش عملکنندگان به طاعت الله، چه پاداش نیکویی است.
2 Islamhouse
و کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته انجام دادهاند، قطعاً آنان را در غرفههایی از بهشت جای میدهیم که جویبارها از زیر آن جاری است. جاودانه در آن خواهند ماند. چه نیکوست پاداش عملکنندگان!
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 29:59 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كسانى را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند در غرفههاى بهشت جاى دهيم. از زير آن جويهاى آب روان است. در آنجا جاودانه بمانند. عملكنندگان را چه نيكو مزدى است؛
5 Abolfazl Bahrampour
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، قطعا آنها را در غرفههايى از بهشت جاى مىدهيم كه از پاى درختانش نهرها جارى است، جاودانه در آن جا خواهند بود پاداش عمل كنندگان چه نيكوست
6 Baha Oddin Khorramshahi
و کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند، در غرفههایی از بهشت که جویباران از فرودست آنها جاری است، جایشان میدهیم و در آنجا جاویدانند، چه نیکوست پاداش عملداران
7 Hussain Ansarian
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند حتماً آنان را در قصرهایی رفیع و با ارزش از بهشت که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، جای خواهیم داد، در آنجا جاودانه اند؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند البته آنها را به عمارات عالی بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است منزل دهیم که در آن زندگانی ابدی کنند، آنجا پاداش نیکویی برای نیکوکاران عالم است
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنان که ایمان آرند و کردار شایسته کنند هر آینه جایگاه گردانیمشان از بهشت غرفههائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آن چه خوب است پاداش عملکنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، قطعاً آنان را در غرفههايى از بهشت جاى مىدهيم كه از زير آنها جويها روان است، جاودان در آنجا خواهند بود؛ چه نيكوست پاداش عملكنندگان
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) انجام دادهاند، آنان را بهراستی در غرفههایی از بهشت پناه میدهیم، حال آنکه از زیر (درختان)شان نهرها روان است (و آنان) جاودانه در آنجا بمانند. چه نیکوست پاداش عملکنندگان؛
12 Mohsen Gharaati
و قطعاً کسانى را که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، در غرفههایى از بهشت جاى مىدهیم که نهرها از زیر آنها جارى است؛ همیشه در آنجا خواهند بود. چه خوب است پاداش عملکنندگان
13 Mostafa Khorramdel
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده باشند، ایشان را در کاخهای عظیم بهشت جای میدهیم. کاخهائی که در زیر آنها رودبارها روان است. جاودانه در آن بسر میبرند (و هرگز از آن نمیکوچند. بهبه) پاداش آنان که (برای خدا) کار میکنند چه پاداش خوبی است
14 Naser Makarem Shirazi
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، آنان را در غرفههایی از بهشت جای میدهیم که نهرها در زیر آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ چه خوب است پاداش عملکنندگان
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند هر آينه ايشان را در كوشكهايى از بهشت جاى دهيم كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدان باشند نيكو مزدى است مزد عملكنندگان