Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
آيا پس غير
dīni
دِينِ
(the) religion
دين
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
طلب مي‌كنند
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
در حالي كه براي او
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
تسليم شد
man
مَن
whatever
هر كس
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
(از روي) ميل
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
و (از روي) اجبار
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
و به سوي او
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
باز گردانده مي‌شوند

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon

حسین تاجی گله داری:

آیا (کافران) جز دین الله را می‌جویند؟ حال آنکه هر که در آسمان‌ها و زمین است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوی او باز گردانده می‌شوند.

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (Ali 'Imran [3] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این خارج‌شدگان از دین و طاعت الله، غیر از دین الله که آن را برای بندگانش برگزید – یعنی اسلام- را طلب می‌کنند؟! درحالی‌که تمام مخلوقات آسمان‌ها و زمین، به دلخواه مانند مؤمنان، یا به اجبار مانند کافران، بر او سبحانه گردن نهاده‌اند و تسلیم او شده‌اند، سپس در روز قیامت تمام مخلوقات برای محاسبه و جزا به‌سوی او تعالی بازمی‌گردند.