Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 83

أَفَغَيْرَ
Tun sie anderes
دِينِ
(als die) Religion
ٱللَّهِ
Allahs
يَبْغُونَ
begehren,
وَلَهُۥٓ
während ihm
أَسْلَمَ
sich unterworfen hat,
مَن
wer
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde (ist)
طَوْعًا
freiwillig
وَكَرْهًا
oder widerwillig?
وَإِلَيْهِ
Und zu ihm
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

1 Amir Zaidan

Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

2 Adel Theodor Khoury

Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zurückgebracht werden?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück.