Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
الٓمٓ
Alif-Lam-Mim.

Alif-Lam-Mim

Tafsir (Erläuterung)
ٱللَّهُ
Allah
لَآ
- keinen
إِلَٰهَ
Gott (gibt es),
إِلَّا
außer
هُوَ
ihm -
ٱلْحَىُّ
dem Lebendigen,
ٱلْقَيُّومُ
dem Beständigen.

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.

Tafsir (Erläuterung)
نَزَّلَ
Er offenbarte
عَلَيْكَ
auf dich
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
مُصَدِّقًا
bestätigend,
لِّمَا
für das, was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
ihm (war)
وَأَنزَلَ
und er sandte herab
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Tora
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium

Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,

Tafsir (Erläuterung)
مِن
von
قَبْلُ
bevor
هُدًى
(als) Rechtleitung
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
وَأَنزَلَ
und er sandte herab
ٱلْفُرْقَانَۗ
die Unterscheidung.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
شَدِيدٌۗ
heftige
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
ذُو
Besitzer von
ٱنتِقَامٍ
Vergeltungsgewalt.

zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
لَا
nichts
يَخْفَىٰ
ist verborgen
عَلَيْهِ
vor ihm
شَىْءٌ
irgendetwas
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nicht
فِى
im
ٱلسَّمَآءِ
Himmel.

Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.

Tafsir (Erläuterung)
هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُصَوِّرُكُمْ
euch gestaltet
فِى
in
ٱلْأَرْحَامِ
den Gebärmüttern,
كَيْفَ
wie
يَشَآءُۚ
er möchte.
لَآ
Kein
إِلَٰهَ
Gott (gibt es),
إِلَّا
außer
هُوَ
ihm,
ٱلْعَزِيزُ
dem Allmächtigen,
ٱلْحَكِيمُ
dem Allweisen.

Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.

Tafsir (Erläuterung)
هُوَ
Er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَنزَلَ
herabsandte
عَلَيْكَ
auf dich
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
مِنْهُ
in ihr
ءَايَٰتٌ
(sind) Zeichen
مُّحْكَمَٰتٌ
eindeutig
هُنَّ
sie
أُمُّ
(sind die) Fundamente
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches
وَأُخَرُ
und andere
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(sind) mehrdeutig.
فَأَمَّا
Dann was angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
زَيْغٌ
(ist) Abschweifung,
فَيَتَّبِعُونَ
so folgen sie,
مَا
was
تَشَٰبَهَ
mehrdeutig ist
مِنْهُ
von ihm,
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten (nach)
ٱلْفِتْنَةِ
Versuchung
وَٱبْتِغَآءَ
und (im) Trachten (nach)
تَأْوِيلِهِۦۗ
ihrer Interpretation.
وَمَا
Und nicht
يَعْلَمُ
weiß
تَأْوِيلَهُۥٓ
(jemand) ihre Interpretation,
إِلَّا
außer
ٱللَّهُۗ
Allah.
وَٱلرَّٰسِخُونَ
Und die fest gegründet sind
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
يَقُولُونَ
sagen;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِهِۦ
daran.
كُلٌّ
Alles
مِّنْ
(ist) von
عِندِ
bei
رَبِّنَاۗ
unserem Herren."
وَمَا
Aber nicht
يَذَّكَّرُ
bedenken,
إِلَّآ
außer
أُو۟لُوا۟
die mit
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen; "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)
رَبَّنَا
"Unser Herr
لَا
nicht
تُزِغْ
lasse abschweifen
قُلُوبَنَا
unsere Herzen
بَعْدَ
nach
إِذْ
als
هَدَيْتَنَا
du uns rechtgeleitet hast
وَهَبْ
und schenke
لَنَا
uns
مِن
von
لَّدُنكَ
dir aus
رَحْمَةًۚ
Erbarmen.
إِنَّكَ
Wahrlich, du
أَنتَ
du
ٱلْوَهَّابُ
(bist) der Schenkende."

Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.

Tafsir (Erläuterung)
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
إِنَّكَ
wahrlich, du
جَامِعُ
(bist der) Versammler
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
لِيَوْمٍ
an einem Tag,
لَّا
keinen
رَيْبَ
Zweifel
فِيهِۚ
(gibt es) in ihm.
إِنَّ
Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُخْلِفُ
bricht
ٱلْمِيعَادَ
das Versprechen."

Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
لَن
nicht wird
تُغْنِىَ
nützen
عَنْهُمْ
ihnen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۖ
etwas
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
هُمْ
sie
وَقُودُ
(sind der) Brennstoff
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
Al-i-IImran (Die Sippe Imrans)
القرآن الكريم:آل عمران
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Ali 'Imran
Sure Nummer:3
gesamt Verse:200
Wörter insgesamt:3480
Gesamtzahl der Zeichen:14520
Betrag Ruku:20
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:89
Ausgehend vom Vers:293