Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
رَبَّنَآ
Our Lord!
إِنَّكَ
Indeed, You
جَامِعُ
will gather
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
لِيَوْمٍ
on a Day,
لَّا
(there is) no
رَيْبَ
doubt
فِيهِۚ
in it.
إِنَّ
Indeed,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(there is) no
يُخْلِفُ
break
ٱلْمِيعَادَ
the Promise."

Rabbanaaa innaka jaami 'un-naasi li Yawmil laa raibafeeh; innal laaha laa yukhliful mee'aad

Sahih International:

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."

Ahmed Ali

You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.

Ali Ünal

"Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise."

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allâh never breaks His word.´

A. J. Arberry

Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.

Faridul Haque

“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.

Hamid S. Aziz

O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."

Hilali & Khan

Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".

Talal Itani

“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.

English Literal

Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment.

Abul Ala Maududi

Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'

Maulana Mohammad Ali

Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise."

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

Ali Quli Qarai

Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’

Qaribullah & Darwish

Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt' Allah will not break His promise.

Muhammad Sarwar

Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

Wahiduddin Khan

Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise."

Abdullah Yusuf Ali

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

Tafsir jalalayn

Our Lord, You shall gather mankind for a day, that is, on a day, of which there is no doubt, no uncertainty, that is, the Day of Resurrection, when You will requite them for their deeds as You had promised; verily God will not fail the tryst, His promise of the Upraising; there is a shift of address here from the second [to the third] person and these [last words] could constitute God's speech. The purpose of their supplication in this way is to show that their concern is with the matter of the Hereafter, and for this reason they ask [God] for adherence to the path of guidance, in order to attain its reward. The two Shaykhs [Bukhr and Muslim] reported that `'isha, may God be pleased with her, said, `The Messenger of God (s) recited this verse; It is He Who revealed to you the Book, wherein are verses clear [to the end of] the verse, and said, "When you see those pursuing the allegorical parts, [know that] these are the ones God refers to [in this verse], so beware of them" '. Al-Tabarn reported in his al-Kabr that Ab Ms al-Ash`ar heard the Prophet (s) say, `I fear nothing for my community except three faults', and he mentioned that one of these would be when the Book is opened in front of them, and the believer will desire to interpret it, and yet none knows its interpretation, save God; and those firmly rooted in knowledge say, `We believe in it, all is from our Lord; yet none remembers but people of pith' [Q. 3;7] [end of the] hadth.

Tafseer Ibn Kathir

He then recited,

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ

"Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

The Ayah continues,

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ

"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt"

meaning, they say in their supplication;O our Lord! You will gather Your creation on the Day of Return, judge between them and decide over what they disputed about. Thereafter, You will reward or punish each according to the deeds they did in this life.

إِنَّ اللّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ



Verily, Allah never breaks His Promise.