Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
Indeed,
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
لَن
never
تُغْنِىَ
will avail
عَنْهُمْ
[for] them
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
وَلَآ
and not
أَوْلَٰدُهُم
their children
مِّنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۖ
anything,
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
هُمْ
they (are)
وَقُودُ
(the) fuel
ٱلنَّارِ
(for) the Fire.

Innal lazeena kafaroo lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'anw wa ulaaa'ika hum waqoodun Naar

Sahih International:

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

Ahmed Ali

As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,

Ahmed Raza Khan

Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.

Ali Ünal

Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire.

Amatul Rahman Omar

As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allâh; and it is they that will be the fuel of the Fire.

A. J. Arberry

As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire.

Faridul Haque

Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.

Hamid S. Aziz

Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Talal Itani

As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.

English Literal

That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire`s fuel.

Abul Ala Maududi

Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire

Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire --

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.

Muhammad Sarwar

The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.

Wahiduddin Khan

As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.

Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah; They are themselves but fuel for the Fire.

Tafsir jalalayn

As for the disbelievers, neither their riches nor their children will avail, will protect, them against God, that is, [against] His chastisement; those -- they shall be fuel for the Fire, [they shall constitute] what the Fire will be fuelled by (read waqd [as opposed to wuqd], `fuel').

Tafseer Ibn Kathir

On the Day of Resurrection, No Wealth or Offspring Shall Avail

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْيًا وَأُولَـيِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Allah states that the disbelievers shall be fuel for the Fire,

يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّـلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ الْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ

The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire). (40;52)

Further, what they were granted in this life of wealth and offspring shall not avail them with Allah, or save them from His punishment and severe torment.

Similarly, Allah said,

فَلَ تُعْجِبْكَ أَمْوَلُهُمْ وَلَا أَوْلَـدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـفِرُونَ

So let not their wealth nor their children amaze you; in reality Allah's plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers. (9;55)

and,

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِى الْبِلَـدِ

مَتَـعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِيْسَ الْمِهَادُ

Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you. A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest. (3;196-197)

Allah said in this Ayah,,

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ

Verily, those who disbelieve,

meaning, disbelieved in Allah's Ayat, denied His Messengers, defied His Books and did not benefit from His revelation to His Prophets.

لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْيًا وَأُولَـيِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ


Neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

meaning, they will be the wood with which the Fire is kindled and fed.

Similarly, Allah said,

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ

Certainly you (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (21;98)

Allah said next