Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
لَن
никогда не
تُغْنِىَ
избавят
عَنْهُمْ
их
أَمْوَٰلُهُمْ
имущества их
وَلَآ
и не
أَوْلَٰدُهُم
дети их
مِّنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
شَيْـًٔاۖ
ни насколько.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
هُمْ
они
وَقُودُ
растопка
ٱلنَّارِ
Огня.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.

Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверными [отвергли Истинную Веру], никогда не избавят [не спасут] их [неверующих] имущества их и дети их от (наказания) Аллаха (как в этом мире, так и в Вечной жизни) ни насколько! И такие [неверующие] – растопка [топливо] для Огня [Ада].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Неверным не принесут ни какой пользы пред Богом ни имущества их, ни дети их: они будут растопкой адского огня,

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не уверовали, не избавят их ни от чего пред Аллахом ни их достояния, ни их дети! Эти - растопка для огня,

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, тем, кто не уверовал и [предстанет] пред Аллахом [в Судный день], ни в чем не помогут ни их состояния, ни их дети. Быть им растопкой для адского пламени.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ни большое имущество, ни дети не защитят тех, кто не уверовал, и нисколько не избавят их от наказания Аллаха. Они будут растопкой для адского огня.

Порохова | V. Porokhova

Неверных перед Богом не избавят Ни их добро, ни дети их, - Им быть растопкой для Огня!