Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ  ( آل عمران: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
never
لَن
nicht wird
will avail
تُغْنِىَ
nützen
[for] them
عَنْهُمْ
ihnen
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
and not
وَلَآ
und nicht
their children
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
against
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
anything
شَيْـًٔاۖ
etwas
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
they (are)
هُمْ
sie
(the) fuel
وَقُودُ
(sind der) Brennstoff
(for) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Ūlā'ika Hum Wa Qūdu An-Nāri. (ʾĀl ʿImrān 3:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 10)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. ([3] Ali 'Imran : 10)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers.