Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
رَبَّنَآ
Господь наш!
إِنَّكَ
Поистине, Ты –
جَامِعُ
собирающий
ٱلنَّاسِ
людей
لِيَوْمٍ
для дня,
لَّا
нет
رَيْبَ
сомнения
فِيهِۚ
о котором.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
لَا
не
يُخْلِفُ
нарушает
ٱلْمِيعَادَ
обещания!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.

Абу Адель | Abu Adel

(О,) Господь наш! Поистине, Ты соберешь (всех) людей для дня [для Дня Суда], о котором [о наступлении которого] нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обещания!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Господи наш! Ты соберёшь людей в день, о котором нет сомнения; потому что Бог не изменит своего обетования.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Господи наш! Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обетования!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Господи наш! Воистину, Ты соберешь людей в день, в [приходе] которого нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Владыка наш! Ты соберёшь людей в День, в котором нет сомнения, чтобы воздать каждому из нас за то, что он сделал. Ты это обещал, и, поистине, Ты не меняешь Своего обещания!"

Порохова | V. Porokhova

Владыка наш! Ты соберешь весь род людской В тот День, О коем никаких сомнений быть не может. Поистине, обетование Свое Господь не нарушает".